Sibyllenzyklus (σίβυλλα) nach Varro
(88 X 67 cm und 82 X 65 cm)
Gelbes Eisenoxidhydroxid Fe2O3·H2O, Kohle und Pastell auf Holz.
Idrossido di ossido di ferro giallo Fe2O3·H2O, carbone e pastello su legno.

Deutsch
Prophetinnen, die auch unaufgefordert die Zukunft voraussagen. Doch ist die Wahrheit dem Menschen überhaupt zumutbar? (H. Arendt)
Wir verlieren die Gegenwart, wenn wir uns zu sehr auf die Zukunft konzentrieren und sind dem manischen Sinnstreben des wollenden Futurs ausgesetzt. Gerade durch die veränderten Bewusstseinszuständen der Prophetin entstehen Weissagungen, die uns viel mehr in die Welt bringen als geistige Klarheit. Die einen wissen und fühlen nicht, da Wissen narkotisiert. Diejenigen, die fühlen, wissen nichts, da sie nicht wissen, was sie spüren. Ich kann nicht gegen die Wirklichkeit ankämpfen, ohne dabei selbst Schaden zu nehmen. Und alles was gesagt werden kann, wurde gesagt, in Momenten wo es nichts zu sagen gibt, aber viel zu verstehen.
Jede der 10 Sibyllen ist etwas anders gestaltet. So gibt es nach Varro folgende Sibyllen: 1. Persische, 2. Libysche, 3. Delpische, 4. Cimmerische, 5. Erythraische, 6. Samische, 7. Cumaeische, 8. Hellespontische, 9. Phrygische, 10. Tiburtinische.
Italiano
Profetesse che predicono il futuro anche senza essere interpellate. Ma la verità è davvero sopportabile per l’essere umano? (H. Arendt)
Perdiamo il presente quando ci concentriamo troppo sul futuro e siamo esposti alla ricerca manicale di significato del futuro desiderato. Proprio attraverso gli stati alterati di coscienza della profetessa, nascono profezie che ci portano molto più nel mondo della semplice chiarezza mentale. Alcuni non sanno e non sentono, perché la conoscenza narcotizza. Coloro che sentono, non sanno nulla, perché non sanno cosa provano. Non posso lottare contro la realtà senza danneggiare me stesso. E tutto ciò che può essere detto, è stato detto, in momenti in cui non c’è nulla da dire, ma molto da capire.
Ciascuna delle 10 Sibille è rappresentata in modo leggermente diverso. Secondo Varrone, esistono le seguenti Sibille: 1. Persiana, 2. Libica, 3. Delfica, 4. Cimmeria, 5. Eritrea, 6. Samia, 7. Cumana, 8. Ellespontica, 9. Frigia, 10. Tiburtina.
English
Prophetesses who predict the future even when unprompted. But is the truth even bearable for humankind? (H. Arendt)
We lose the present when we focus too much on the future and are exposed to the manic pursuit of meaning of the willing future. It is precisely through the altered states of consciousness of the prophetess that prophecies arise, bringing us much more into the world than mere mental clarity. Some do not know and do not feel, because knowledge narcotizes. Those who feel know nothing, because they do not know what they are feeling. I cannot fight against reality without harming myself in the process. And everything that can be said has been said, in moments when there is nothing to say, but much to understand.
Each of the 10 Sibyls is depicted somewhat differently. According to Varro, there are the following Sibyls: 1. Persian, 2. Libyan, 3. Delphic, 4. Cimmerian, 5. Erythraean, 6. Samian, 7. Cumaean, 8. Hellespontine, 9. Phrygian, 10. Tiburtine.
#Sybille 2 von 10 nach Varro.
#kunst #art #arte #artbrut #artepovera #mentalillness #psychischeerkrankung #krankheit #depression #depressione #psychose #psychosis #psicosi #ironoxid #eisenoxid #ossidodiferro #pigment #pigmento #pigment #pigmento #kunstharz #epoxidharz #syntheticresin #resin #mixedmediaart

Sibyllenzyklus 1-3 von 10 nach Varro. #σίβυλλα
Prophetinnen die auch unaufgefordert die Zukunft voraussagen. Ist das dem Menschen zumutbar?

Auf der Suche nach verlorenen Lippen
(140 X 101 cm)
Kunstharz und Pigmente auf Holz.
Resina sintetica, pigmenti, carbone su legno.

Deutsch
Klatschmohn – fragil und zart, wachsend auf Magerböden, Lippenrot. Gepriesen seid ihr Blumen, die ihr auch für Niemanden blüht. Und ihre Blüten fallen auf den Grund meines enterdeten Selbst. Die Sprache wird brüchig, je weiter man in die Welt der Gefühle dringt. Ausdruck zu finden, auf Empathievermögen zu hoffen, Gefühle zur Sprache zu bringen, ist immer defizitär. Sprachen abseits der gesprochenen Sprache zu finden, bedeutungstief. Sind die Grenzen meiner Sprache, die Grenzen meiner Welt?
Du suchst verzweifelt nach Worten und bist ergriffen von einem tiefen Ausdruckverlangen. Doch es gelingt nur unverständliches Sprechen in Sprachen, die es nicht gibt. Worte schälen sich und zerbrechen zu rastlosem Stammeln, zu bloßen Lauten, Konstrukten und Schöpfungen. Labiles Stottern, unhörbares Lispeln, Lallen in verwirrenden Anschwellungen verhaspeln dich in subjektlose Nebensätze. Konsonanten, die den Sprachfluss unterbrechen, den Atem abschneiden und die Stimme erdrosseln. Konsonanten, die Würgeperistaltik der Sprache. Inklinationen des Kehlkopfs, an denen die Stimme sich staut. Ihre Stimmfranse des Ja protokolliert auf ihren Papieren der Banausie. Sätze, die man nicht in die Hand nehmen kann. Mit ihren wütenden gelbspeichligen Vokalisen spucken sie ihren Hass in die Welt. Ihre Worte werden an den Lippen geboren und sterben an den Wortsieben der Ohren.
Und du schweigst, und du schweigst immer. Dein Schweigen wurde fehlgedeutet. Warum warst du nicht bei mir, als ich völlig allein sein wollte?
Italiano
Papavero – fragile e delicato, cresce su suoli magri, rosso come le labbra. Siate lodati voi fiori, che sboccate anche per Nessuno. E i loro petali cadono sul fondo del mio io svuotato. La lingua diventa fragile man mano che si penetra nel mondo dei sentimenti. Trovare espressione, sperare nell’empatia, portare i sentimenti alla luce è sempre deficitario. Trovare linguaggi al di là del linguaggio parlato, ricchi di significato. Sono i confini del mio linguaggio, i confini del mio mondo?
Cerchi disperatamente le parole e sei preso da un profondo desiderio di espressione. Ma riesci solo a parlare incomprensibilmente in lingue che non esistono. Le parole si schiudono e si frantumano in un balbettio irrequieto, in suoni e costrutti senza senso. Balbettio labile, bisbiglio inudibile, borbottii in confusi accavallamenti ti avvolgono in subordinate prive di soggetto. Consonanti che interrompono il flusso del linguaggio, tagliano il respiro e soffocano la voce. Consonanti, la peristalsi soffocante del linguaggio. Inclinazioni della laringe in cui la voce si blocca. La loro frangia vocale del Sì è annotata sui loro fogli di banalità. Frasi che non si possono afferrare. Con i loro vocalizzi arrabbiati e sputanti di bile gialla, sputano il loro odio nel mondo. Le loro parole nascono sulle labbra e muoiono ai setacci delle orecchie.
E tu taci, e taci sempre. Il tuo silenzio è stato frainteso. Perché non c’eri con me quando volevo essere completamente solo?
English
Poppy – fragile and delicate, growing on barren soils, lipstick red. Blessed are you flowers, blooming for no one in particular. And their petals fall to the ground of my unearthed self. The language becomes brittle the deeper one delves into the world of feelings. To find expression, to hope for empathy, to put feelings into words, is always deficient. To find languages beyond the spoken one, rich in meaning. Are the limits of my language the limits of my world?
You desperately search for words, gripped by a deep desire for expression. Yet, only incomprehensible speech in non-existent languages succeeds. Words peel and break into restless stammering, into mere sounds, constructs, and creations. Unstable stuttering, inaudible lisping, babbling in confusing swells entangle you in subjectless subordinate clauses. Consonants that interrupt the flow of speech, cut off breath, and strangle the voice. Consonants, the choking peristalsis of language. Inclinations of the larynx, where the voice gets stuck. Her voice fringe of ‘yes’ recorded on her papers of banality. Sentences that cannot be held in the hand. With their angry yellow-salivary vocalizations, they spit their hate into the world. Their words are born on the lips and die at the word sieves of the ears.
And you remain silent, and you remain silent always. Your silence was misinterpreted. Why weren’t you there when I wanted to be completely alone?
Kunstharz und Pigmente auf Holz. (140 X 105) Synesthesia.
#art #kunst #arte #artist #künstler #artista #artwork #kunstwerk #operadarte #epoxy #resin #resina #osiris #psychose #psychosis #psicosi
#depression #depressione #mentalillness #psychischegesundheit #salutementale #psychologie #psychology #psicologia #stefanplank
#südtriol #altoadige #southtyrol

Auf der Suche nach verlorene Lippen im Felde des Klatschmohns. www.stefanplank.art
#art #kunst #arte #artist #künstler #artista #artwork #kunstwerk #operadarte #epoxy #resin #resina #osiris #psychose #psychosis #psicosi
#depression #depressione #mentalillness #psychischegesundheit #salutementale #psychologie #psychology #psicologia #stefanplank
#südtriol #altoadige #southtyrol

Hyperionstele (Triptychon)
(Geschlossen 55 X 75 cm)
Friedhofskerzenwachs, Benenwachs, Pigmente, Harz, Kunstharz, Dornen auf Holz.
Cera di lumini cimiteriali, cera d'api, pigmenti, resina, resina sintetica, spine su legno.

Deutsch
Hyperion oder der Eremit aus Griechenland – ein Prosawerk von Friedrich Hölderlin, beinhaltet jedoch ein lyrisches Gedicht, das unter dem Schicksalslied bekannt wurde. J. Brahms hat dieses Lied vertont. Aus der letzten Strophe schöpft die dreiteilige Stele ihre Inspiration:
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.
Italiano
Hyperion oder der Eremit aus Griechenland – un’opera in prosa di Friedrich Hölderlin, contiene tuttavia una poesia lirica divenuta famosa come il Canto del Destino. J. Brahms ha musicato questo canto. La stele in tre parti trae ispirazione dall’ultima strofa:
Svaniscono, cadono
gli uomini sofferenti
ciecamente da un' ora all'altra,
come acqua da scogliera a scogliera
gettata, per anni nell'ignoto giù.
English
Hyperion or the Hermit in Greece – a work of prose by Friedrich Hölderlin, though it includes a lyrical poem that became known as the Song of Destiny. J. Brahms set this song to music. The three-part stele draws its inspiration from the final stanza:
They vanish, they fall,
The suffering humans,
Blindly from one Hour to the next,
Like water thrown From cliff to cliff,
Year after year into the uncertain abyss.
Semele (Σεμέλη)
(106 X 75 cm)
Kohle, Holzblumen und Baumharz auf Holz.
Carbone, fiori di legno e resina d'albero su legno.

Deutsch
Semele, die Mutter des Dionysos, der aus der Vereinigung mit Zeus entstand. Semele bestand auf die Offenbarung des Zeus, auch wenn dieser sie warnte, sollte er sich ihr zeigen, würde sie augenblicklich verbrennen.
Aus der Verbrennung Semeles entstand Dionysos, der Gott des Bacchantischen, des Rauschhaften, aber auch des Hedonismus’.
Die Zahlen auf Semeles Kopf stehen für den Gegensatz des Bacchantischen zur Rationalität. Ich trinke nicht, um mich von der Welt abzuwenden, vielmehr erhoffe ich mir, im Rauschzustand die mir entglittene weltliche Integrität wieder zu erlangen. Vielmehr wird mir am Leben erst vieles im Rausche bewusst, dem Zustand, der uns mehr in das Leben bringt, als geistige Klarheit.Taubheit ist es, was wir versuchen zu erlangen in unserer überspitzten Gereiztheit.
Italiano
Semele, madre di Dioniso, nato dall’unione con Zeus. Semele insistette sulla rivelazione di Zeus, anche se egli la mise in guardia, dicendole che se si fosse manifestato a lei, lei sarebbe bruciata istantaneamente.
Dalla combustione di Semele nacque Dioniso, il dio del baccanale, dell’estasi, ma anche dell’edonismo.
I simboli sulla testa di Semele rappresentano l’opposizione tra il baccanale e la razionalità. Io non bevo per allontanarmi dal mondo, piuttosto spero, nello stato di ebbrezza, di recuperare l’integrità terrena che mi è sfuggita. Inoltre, è solo nello stato di ebbrezza che molte cose mi diventano chiare, uno stato che ci porta più nella vita che la chiarezza mentale. È la sordità che cerchiamo di ottenere nella nostra iperstimolata irritabilità.
English
Semele, the mother of Dionysus, who arose from the union with Zeus. Semele insisted on the revelation of Zeus, even though he warned her that if he appeared to her, she would instantly burn.
From Semele’s burning, Dionysus was born, the god of the Bacchanalian, the rapture, but also of hedonism.
The numbers on Semele’s head represent the opposition of the Bacchanalian to rationality. I do not drink to turn away from the world; rather, I hope to regain the worldly integrity that has slipped away from me in a state of intoxication. In fact, many things in life become conscious to me only in rapture, the state that brings us more into life than mental clarity. It is numbness that we try to achieve in our exaggerated irritability.
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
Kinetische Skulptur
Stromisolator, Beton, Stahlfedern auf Baum.
Isolatore elettrico, cemento, molle d'acciaio su albero.

Deutsch
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins. Betonmobile, Stromisolator und Stahlfedern.
Die Quadratischen schweren Betonplatten (49×49 cm) ziehen in Demut, eingebettet im Schwerefeld der Erde, nach unten. Das Schwersein des Betons wird kaschiert durch luftige Blasenformen, doch werden sie dadurch leichter? Die Stahlfedern lassen den Beton wippen im Winde und sind ein Symbol des Ausgesetztseins der Natur und deren Wetter. Der Isolator am Kopf der Installation entfremdet und isoliert, verhindert den direkten Kontakt mit dem geerdeten Baum.
Naturfern verbleibt der vergebliche Versuch der Erdung, der vergebliche Versuch der Leichtigkeit durch luftige Blasen im Beton. Ausgesetzt schwebt die Schwere und verkörpert die unerträgliche Leichtigkeit des Seins.
Italiano
L’insostenibile leggerezza dell’essere. Mobile in cemento, isolatore elettrico e molle d’acciaio. Le pesanti lastre quadrate di cemento (49×49 cm) sono attratte verso il basso con umiltà, immerse nel campo gravitazionale della Terra. La pesantezza del cemento è mascherata da ariose forme a bolla, ma ciò le rende più leggere? Le molle d’acciaio permettono al cemento di oscillare al vento e sono un simbolo dell’esposizione alla natura e alle sue intemperie. L’isolatore in cima all’installazione aliena e isola, impedendo il contatto diretto con l’albero radicato. Il vano tentativo di radicamento rimane lontano dalla natura, così come il vano tentativo di leggerezza attraverso le bolle d’aria nel cemento. L’esposizione fa fluttuare la pesantezza, incarnando l’insostenibile leggerezza dell’essere.
English
he Unbearable Lightness of Being. Concrete mobile, electrical insulator, and steel springs. The square heavy concrete slabs (49×49 cm) pull downward in humility, embedded in the Earth’s gravitational field. The heaviness of the concrete is masked by airy bubble shapes, but do they become lighter as a result? The steel springs allow the concrete to sway in the wind and are a symbol of nature’s exposure to the elements. The insulator at the head of the installation alienates and isolates, preventing direct contact with the grounded tree. The futile attempt at grounding remains removed from nature, as does the futile attempt at lightness through airy bubbles in the concrete. The heaviness floats exposed, embodying the unbearable lightness of being.
#stefanplank #artwork #art #resin #resinart #klatschmohn #poppy #aufdersuchenachverlorenenlippen

Die unerträgliche #Leichtigkeit des Seins. #Betonmobile, Stromisolator und Stahlfedern.
Die Quadratischen schweren Betonplatten (49x49 cm) ziehen in Demut, eingebettet im #Schwerefeld der Erde, nach unten. Das Schwersein des #Betons wird kaschiert durch luftige Blasenformen, doch werden sie dadurch leichter? Die Stahlfedern lassen den Beton wippen im Winde und sind ein Symbol des Ausgesetztseins der Natur und deren Wetter. Der Isolator am Kopf der Installation entfremdet und isoliert, verhindert den direkten Kontakt mit dem geerdeten Baum.
Naturfern verbleibt der vergebliche Versuch der Erdung, der vergebliche Versuch der Leichtigkeit durch luftige Blasen im Beton. Ausgesetzt schwebt die Schwere und verkörpert die unerträgliche Leichtigkeit des Seins.
La insopportabile #leggerezza dell`essere. #Betonmobile, isolatore elettrico e molle d`acciaio. Le pesanti lastre quadrate di cemento (49x49 cm) scendono con umiltà, immerse nel #campo gravitazionale della Terra, verso il basso. La pesantezza del #cemento è mascherata da forme di bolle ariose, ma queste lo rendono più leggero? Le molle d`acciaio fanno oscillare il cemento al vento, simbolo dell`esposizione alla natura e ai suoi elementi. L`isolatore sulla sommità dell`installazione aliena e isola, impedendo il contatto diretto con l`albero radicato. Lontano dalla natura rimane il vano tentativo di radicarsi, il vano tentativo di leggerezza attraverso bolle ariose nel cemento. Esiliata, la pesantezza fluttua e incarna l`insopportabile leggerezza dell`essere.
#artwork #artinstallation #outdoorart #dieunerträglicheleichtigkeitdesseins
www.stefanplank.art

Die unerträgliche #Leichtigkeit des Seins. #Betonmobile, Stromisolator und Stahlfedern.
Die Quadratischen schweren Betonplatten (49x49 cm) ziehen in Demut, eingebettet im #Schwerefeld der Erde, nach unten. Das Schwersein des #Betons wird kaschiert durch luftige Blasenformen, doch werden sie dadurch leichter? Die Stahlfedern lassen den Beton wippen im Winde und sind ein Symbol des Ausgesetztseins der Natur und deren Wetter. Der Isolator am Kopf der Installation entfremdet und isoliert, verhindert den direkten Kontakt mit dem geerdeten Baum.
Naturfern verbleibt der vergebliche Versuch der Erdung, der vergebliche Versuch der Leichtigkeit durch luftige Blasen im Beton. Ausgesetzt schwebt die Schwere und verkörpert die unerträgliche Leichtigkeit des Seins.
La insopportabile #leggerezza dell`essere. #Betonmobile, isolatore elettrico e molle d`acciaio. Le pesanti lastre quadrate di cemento (49x49 cm) scendono con umiltà, immerse nel #campo gravitazionale della Terra, verso il basso. La pesantezza del #cemento è mascherata da forme di bolle ariose, ma queste lo rendono più leggero? Le molle d`acciaio fanno oscillare il cemento al vento, simbolo dell`esposizione alla natura e ai suoi elementi. L`isolatore sulla sommità dell`installazione aliena e isola, impedendo il contatto diretto con l`albero radicato. Lontano dalla natura rimane il vano tentativo di radicarsi, il vano tentativo di leggerezza attraverso bolle ariose nel cemento. Esiliata, la pesantezza fluttua e incarna l`insopportabile leggerezza dell`essere.
#artwork #artinstallation #outdoorart #dieunerträglicheleichtigkeitdesseins
www.stefanplank.art

Osiris
(93 X 88 cm)
Epoxidharz, Kohle, Wachs, Baumharz auf Sperrholz.
Resina epossidica, carbone, cera, resina d'albero su compensato.

Deutsch
Der aus der ägyptischen Mythologie stammende Osiris, verkörpert hier die Psychose. Seth zerstückelte Osiris und verteilte ihn über das ganze Land. Sein Ich fragmentierte und brachte die Psychose über die Welt. Isis schaffte es jedoch Osiris wieder zusammenzusetzen. Die Synthese glückte und die Ichkonsolidierung wurde wieder hergestellt. Die Kompensation der drohenden Identitätsdiffusion wurde nochmals aufgehalten.
Italiano
Osiride, proveniente dalla mitologia egizia, incarna qui la psicosi. Seth smembrò Osiride e lo sparse per tutto il paese. Il suo io si frammentò e portò la psicosi sul mondo. Iside riuscì però a ricomporre Osiride. La sintesi ebbe successo e la consolidazione dell’io fu ristabilita. La compensazione della minacciosa diffusione dell’identità fu nuovamente arrestata.
English
Osiris, originating from Egyptian mythology, embodies psychosis here. Seth dismembered Osiris and scattered him throughout the land. His ego fragmented and brought psychosis upon the world. However, Isis managed to reassemble Osiris. The synthesis succeeded, and ego consolidation was restored. The compensation for the looming identity diffusion was once again halted.
OSIRIS (93 X 88 CM, 2022, EPOXIDHARZ, KOHLE, WACHS, BAUMHARZ AUF SPERRHOLZ) www.stefanplank.art

Osiris (93 X 88 cm, Epoxidharz, Kohle, Wachs, Baumharz auf Sperrholz)
www.stefanplank.art
#art #kunst #arte #artist #künstler #artista #artwork #kunstwerk #operadarte #epoxy #resin #resina #osiris #psychose #psychosis #psicosi
#depression #depressione #mentalillness #psychischegesundheit #salutementale #psychologie #psychology #psicologia #stefanplank
#südtriol #altoadige #southtyrol

Panna Cotta
(Aber sie leben doch nur in ihren Schaumstoff- und Plastilinwelten)
(97 X 49,5 cm)
Friedhofskerzenwachs und Pigmente, Bienenwachs, Baumharz, Neonfarben auf Holz.
Cera di lumini cimiteriali e pigmenti, cera d'api, resina d'albero, colori neon su legno.

Deutsch
Das Kunstwerk scheint zunächst die Ernsthaftigkeit und Tiefe zu unterwandern und der Pop Art zugeneigt zu sein. Mit seinen Neonfarben scheint es ethnographischer Kunst nahe zu sein. Die Blasen aus Friedhofskerzenwachs und die Verwendung von Kosmetikglitzer lassen auch eine erotische Komponente mitschwingen. Der Titel lässt darauf schließen, dass das Kunstwerk eine Süßigkeit darstellt. “Aber sie leben doch nur in ihren Schaumstoff- und Plastilinwelten” ist der Untertitel des Bildes, obgleich kein Schaumstoff und Plastilin verwendet wurde. Das Kunstwerk übt Kritik an der Oberflächlichkeit der Gesellschaft und ist eine ironische Unterwanderung ihrer Ideale und Maximen.
Italiano
L’opera d’arte sembra inizialmente sovvertire la serietà e la profondità, avvicinandosi alla Pop Art. Con i suoi colori neon, sembra essere vicina all’arte etnografica. Le bolle di cera di lumini cimiteriali e l’uso di glitter cosmetici lasciano trasparire anche una componente erotica. Il titolo suggerisce che l’opera d’arte rappresenta una dolcezza. “Ma vivono solo nei loro mondi di gommapiuma e plastilina” è il sottotitolo del dipinto, anche se non sono stati utilizzati gommapiuma e plastilina. L’opera d’arte critica la superficialità della società ed è una sovversione ironica dei suoi ideali e massime.
English
The artwork initially seems to undermine seriousness and depth, leaning towards Pop Art. With its neon colors, it appears close to ethnographic art. The bubbles made of cemetery candle wax and the use of cosmetic glitter also suggest an erotic component. The title suggests that the artwork represents a sweet treat. “But they only live in their foam and plasticine worlds” is the subtitle of the image, although no foam or plasticine was used. The artwork criticizes the superficiality of society and is an ironic subversion of its ideals and maxims.
Persephone I (Περσεφόνη)
(94 X 72 cm)
Epoxidharz, Kohle, Wachs, Pigmente Baumharz, Lichtenbergfraktale auf Holz.
Resina epossidica, carbone, cera, pigmenti, resina d'albero, frattali di Lichtenberg su legno.

Deutsch
Der Frost der Raunächte legte sich auf die Moospolster im Walde, wo die Wege ohne Ausgang endigen in der leisen Ähnlichkeit der endzeiterwartenden Menschen, auf denen gebettet Demeter ruht und weinend ihr gefrorener Tau, wie Mehltau an den Blättern, von ihrer Nase perlte, schlafend auf ihre Persephone wartet. Sie war so traurig, dass sie den Pflanzen das Wachstum verbot, den Bäumen ihre Früchte und den Tieren ihre Vermehrung. Als Mutterarchetyp verlor sie ihre Tochter an den Hades und die erstarrte Natur zeigt uns im Winter ihr wahres Gesicht. Die Mutter bleibt unendlich fern und hört die Schreie der Persephone nicht, die ans Wesen der Natur gerichtet, stumm und ungehört verblassen, sowie des Menschen Schreie an die Mutter Natur keine Antwort erhalten. Sogleich fiel alles in einem langen Schlaf mit offenen Augen und das Harz, das Exkrement der Bäume, quillt aus dem Bruchholz der Lawinen und Schneemassen, wenn ihr Blut zum Exkrement wird und in den tränenden Augen der Köhler brennt.
Italiano
Il gelo delle notti dei dodici giorni si posò sui cuscinetti di muschio nel bosco, dove i sentieri finiscono senza uscita nella tenue somiglianza delle persone che attendono la fine dei tempi, su cui riposa Demetra e la sua rugiada gelata, come oidio sulle foglie, le perlava dal naso, mentre dormendo aspetta la sua Persefone. Era così triste che proibì alle piante di crescere, agli alberi di dare frutti e agli animali di riprodursi. Come archetipo materno, perse sua figlia nell’Ade e la natura irrigidita ci mostra il suo vero volto in inverno. La madre rimane infinitamente lontana e non sente le grida di Persefone, che rivolte all’essenza della natura, svaniscono mute e inascoltate, così come le grida dell’uomo alla madre natura non ricevono risposta. Immediatamente tutto cadde in un lungo sonno ad occhi aperti e la resina, l’escremento degli alberi, sgorga dal legname rotto delle valanghe e delle masse di neve, quando il loro sangue si trasforma in escremento e brucia negli occhi lacrimanti dei carbonai
English
The frost of the Raunächte (Twelve Nights) settled upon the moss cushions in the forest, where the paths end without exit in the quiet similarity of the people awaiting the end times, upon which Demeter rests, and her frozen dew, like mildew on the leaves, pearled from her nose as she slept, waiting for her Persephone. She was so sad that she forbade the plants to grow, the trees their fruit, and the animals their reproduction. As a mother archetype, she lost her daughter to Hades, and the frozen nature shows us its true face in winter. The mother remains infinitely distant and does not hear the cries of Persephone, which, directed at the essence of nature, fade away mute and unheard, just as the cries of humans to mother nature receive no answer. Immediately, everything fell into a long sleep with open eyes, and the resin, the excrement of the trees, oozes from the broken wood of avalanches and snow masses, when their blood becomes excrement and burns in the tearful eyes of the charcoal burners.
Synästhesie II
(96 X 77 cm)
Epoxidharz, Wachs, Pigmente auf Holz.
Resina epossidica, cera, pigmenti su legno.

Deutsch
Ich höre und ordne dem Gehörten Bilder zu. Ich sehe und ordne dem Gesehenen Geräusche zu, die ich höre und wieder Bildern zuordne, welche ich sehe und sie taktil Gefühltem zuordne, welches ich spüre und das Gespürte sogleich wieder Bildern zuordne.
Sie wollen ihr Bewusstsein erweitern, wie Imperialisten der Wahrnehmung. Auch ihre Selbstmedikation sollte bestmöglich das Bewusstsein erweitern. Die meisten haben aber für die Einsamkeit zu viele Sinne.
Und sie trinken und nehmen Substanzen, damit da endlich mehr werde. Jede Halluzination eine Bereicherung der Sinne, da sie da ist, wo sonst nur die schale Realität wäre. Jede Synästhesie etwas Übersinnliches, da es über die Sinne hinweg greift. Töne, die gut riechen und gut klingende Gerüche. Wer braucht noch Phantasie dafür. Und meine Wahrnehmung ist uniform und gleich. In meinem Inneren ist alles uniform. Die Reizweiterleitung meines Gehirns ist uniform, sie repräsentiert Gesehenes und Gerochenes gleich, alles wird bioelektrisch und chemisch, egal ob da gesehen oder gerochen wird.
Alles wird synästhetisch und somit eine undifferenzierte neuronale Tätigkeit, eine sensorische Inkontinenz, permessiv.
Die Sehnsucht danach, an der wir sterben müssen und die Lieder, die wir lächeln müssen. Die Augen der Tage begannen zu singen.
Die Seinskugel des Parmenides zersplitterte und das Auge sieht was es niemals sah. Ich hatte so viele Augen und Aberaugen, wie der Nachthimmel selbst. Wie Argos Panoptes sah ich alles mit meinem Suchblick und wachte bis spät in die Nächte hinein, die für mich gemacht waren.
Italiano
Ascolto e associo immagini a ciò che sento. Vedo e associo suoni a ciò che vedo, che a mia volta sento e riassocio a immagini che vedo e le associo a sensazioni tattili che avverto, e ciò che sento viene immediatamente riassociato a immagini.
Vogliono espandere la loro coscienza, come imperialisti della percezione. Anche la loro automedicazione dovrebbe espandere al meglio la coscienza. Ma la maggior parte ha troppi sensi per la solitudine.
E bevono e assumono sostanze perché ci sia finalmente di più. Ogni allucinazione è un arricchimento dei sensi, perché è lì dove altrimenti ci sarebbe solo la scialba realtà. Ogni sinestesia è qualcosa di soprannaturale, perché trascende i sensi. Suoni che profumano bene e odori che suonano bene. Chi ha ancora bisogno della fantasia per questo? E la mia percezione è uniforme e uguale. Nel mio interno tutto è uniforme. La trasmissione degli stimoli del mio cervello è uniforme, rappresenta ciò che è visto e ciò che è odorato allo stesso modo, tutto diventa bioelettrico e chimico, indipendentemente dal fatto che sia visto o odorato.
Tutto diventa sinestetico e quindi un’attività neuronale indifferenziata, un’incontinenza sensoriale, permissiva.
Il desiderio per cui dobbiamo morire e le canzoni che dobbiamo sorridere. Gli occhi dei giorni hanno iniziato a cantare.
La sfera dell’essere di Parmenide si è frantumata e l’occhio vede ciò che non ha mai visto. Avevo così tanti occhi e super-occhi, come il cielo notturno stesso. Come Argo Panoptes, vedevo tutto con il mio sguardo indagatore e vegliavo fino a tarda notte, che erano fatte per me.
English
I hear and assign images to what I hear. I see and assign sounds to what I see, which I hear and then reassign to images that I see, and then assign those images to tactile sensations that I feel, and what I feel is immediately reassigned back to images.
They want to expand their consciousness, like imperialists of perception. Their self-medication should also expand consciousness to the fullest. But most have too many senses for loneliness.
And they drink and take substances so that there will finally be more. Every hallucination is an enrichment of the senses, because it is there where otherwise only the stale reality would be. Every synesthesia is something supernatural, because it transcends the senses. Sounds that smell good and good-sounding smells. Who needs imagination for that anymore? And my perception is uniform and the same. Inside me, everything is uniform. My brain’s stimulus transmission is uniform, it represents what is seen and what is smelled equally, everything becomes bioelectrical and chemical, regardless of whether it is seen or smelled.
Everything becomes synesthetic and thus an undifferentiated neuronal activity, a sensory incontinence, permissive.
The longing for which we must die and the songs we must smile. The eyes of the days began to sing.
The sphere of being of Parmenides shattered and the eye sees what it never saw. I had as many eyes and extra-eyes as the night sky itself. Like Argus Panoptes, I saw everything with my searching gaze and stayed awake until late into the nights that were made for me.